Стихи гете короткие

> Стихи Гёте на немецком языке с переводом

Содержание

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Wandrers Nachtlied
(ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht — ночь + das Lied — песнь)
Über allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)
Ist Ruh (покой: die Ruhe),
In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)
Spürest du (чувствуешь ты)
Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);
Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).
Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)
Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).

An den Mond

An den Mond
(к луне)
Füllest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)
Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel — туман),
Lösest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)
Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);
Breitest (распространяешь, расстилаешь) über mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)
Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),
Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)
Über mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).
Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen — звучать; nach — вслед) fühlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)
Froh- und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),
Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве).
Fließe (теки), fließe, lieber Fluss (милая река)!
Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen — шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),
Und die Treue (верность) so.
Ich besaß es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),
Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!
Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),
Rausche, flüstre (шепчи: flüstern) meinem Sang (моей песне: der Sang)
Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zuflüstern),
Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)
Wütend (яростно, ярясь) überschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: überschwellen),
Oder (или) um (вокруг) die Frühlingspracht (весеннего великолепия: der Frühling + die Pracht)
Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).
Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром»)
Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen — ненавидеть) verschließt (запирает) = (запирается),
Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) hält (держит: halten)
Und mit dem (с ним) genießt (наслаждается /тем/, вкушает /то/),
Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen — знать) = (что людям неизвестно)
Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken — обдумывать, принимать во внимание),
Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)
Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).

Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
Mignon
(Миньона — персонаж романа Гёте “Wilhelm Meister” — девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.)
Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blühn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone — лимон),
Im dunkeln Laub (в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold — золото + die Orange — апельсин) glühn (рдеют, пламенеют; glühen — накаляться, гореть, пылать),
Ein sanfter Wind (тихий ветер: sanft — кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба: der Himmel),
Die Myrte still (мирт тихо, безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),
Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/)?
Dahin (туда), dahin
Möcht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать).
Kennst du das Haus (дом)? Auf Säulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша: die Säule; das Dach),
Es glänzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой: schimmern — мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach — большая /парадная/ комната, покой /уст./),
Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor — мрамор + das Bild — картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня):
Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали: tun)? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer (о мой защитник, покровитель; beschützen — защищать, оберегать), ziehn.
Kennst du den Berg (гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу: die Wolke — облако + der Steg — тропинка)?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь: der Nebel),
In Höhlen (в пещерах: die Höhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя: der Drache — дракон; die Brut — выводок; brüten — высиживать птенцов),
Es stürzt der Fels (отвесно ниспадает скала: stürzen — падать, свалиться) und über ihn die Flut (а через нее: «через него», по ней — поток);
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn (давай отправимся: lassen — оставлять; пускать; uns — нас)!

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Erlkönig
(ольховый король; die Erle — ольха)
Wer reitet so spät (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind)?
Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind);
Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm — рука; wohl — хорошо),
Er fasst ihn sicher (держит его надежно: fassen — хватать, охватить), er hält ihn warm (держит его в тепле, греет своим телом: halten — держать; warm — теплый).
Mein Sohn (сын мой), was birgst du (что же ты прячешь, укрываешь: bergen) so bang (так испуганно) dein Gesicht (свое лицо)? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; der Schweif — длинный, пышный хвост)? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (это полоса тумана: der Nebel — туман + der Streif — полоса). —
“Du liebes Kind (милое дитя), komm (иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!
Gar schöne Spiele (в весьма, столь прекрасные игры: das Spiel) spiel ich mit dir (поиграю я с тобой);
Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов: die Blume; manche — некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу: der Strand),
Meine Mutter hat manch gülden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний: das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden — золотой).”
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht (разве ты не слышишь),
Was Erlenkönig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король)? —
Sei ruhig (будь спокоен = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокоен), mein Kind;
In dürren Blättern (в сухих, высохших листьях: das Blatt) säuselt der Wind (шелестит ветер). —
“Willst (хочешь ли), feiner Knabe (чудный мальчик), du mit mir gehn (со мной пойти)?
Meine Töchter (мои дочери: die Tochter) sollen dich warten schön (должны будут о тебе прекрасно позаботиться, будут тебе старательно прислуживать);
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn («ведут ночной хоровод»),
Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя: einwiegen — убаюкать; wiegen — качать, баюкать).”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (разве ты не видишь там)
Erlkönigs Töchter am düstern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте: düster; der Ort)? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (я вижу это точно = вижу отчетливо):
Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся, видятся такими серыми: die Weide). —
“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine schöne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen — раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt — форма, вид, образ);
Und bist du nicht willig (а если ты не согласен, не хочешь; willig — согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу: die Gewalt — власть, насилие).”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (теперь он меня хватает; anfassen)!
Erlkönig hat mir ein Leids getan (причинил мне зло, обидел меня: das Leid — горе, страдание; ein Leid /an/tun — причинять боль)! —
Dem Vater grauset’s ((отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),
Er hält in den Armen (он держит в руках) das ächzende Kind (стонущего ребенка; ächzen — охать, стонать),
Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья, владения, дома; erreichen — достигать) mit Mühe und Not (с большим трудом; die Mühe — усилие; die Not — трудность, трудное положение, беда);
In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).

Selige Sehnsucht

Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhöhnet,
Das Lebend’ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebensnächte Kühlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Überfällt dich fremde Fühlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich reißet neu Verlangen
Auf zu höherer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig.
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt.
Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trüber Gast
Auf der dunklen Erde.
Selige Sehnsucht
(блаженная тоска: sich nach etwas sehnen — страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо + die Sucht — болезненная страсть, болезненное влечение)
Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам: der Weise),
Weil die Menge (потому что толпа: die Menge — множество, большое количество, масса; толпа) gleich verhöhnet (сразу станет насмехаться, издеваться),
Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig — живой; оживленный, полный жизни),
Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что страстно стремится умереть в пламени: die Flamme — пламя + der Tod — смерть).
In der Liebensnächte Kühlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви: die Liebe — любовь; die Nacht — ночь; kühl — прохладный; die Kühlung — охлаждение; прохлада),
Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал, порождал),
Überfällt dich fremde Fühlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение, чувство: überfallen — нападать; охватить /о чувстве/; fühlen — чувствовать),
Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).
Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным: umfangen — охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen — ловить)
In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung — затенение; der Schatten — тень; beschatten — защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis — мрак, тьма; finster — темный, мрачный),
Und dich reißet neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание: reißen — рвать; nach etwas verlangen — требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)
Auf zu höherer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die Begattung — совокупление; begatten — оплодотворять; sich begatten — совокупляться /о животных, птицах/; hoch — высокий).
Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: schwierig — тяжелый, сложный; fern — далеко, далекий).
Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь, прилетев»: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen — приковывать, очаровывать, пленять),
Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света: das Licht; begehren — желать, жаждать /высок./),
Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling — бабочка, мотылек; brennen — гореть; verbrennen — сжигать).
Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),
Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)!
Bist du nur ein trüber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)
Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).

Prometheus

Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой, покрой твое небо, Зевс),
Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами: die Wolke — облако, туча; der Dunst — испарения, пар; дымка)
Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке: der Knabe — мальчик),
Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха: die Distel; der Kopf),
An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах: die Eiche — дуб; der Berg — гора; die Höhe — вершина)!
Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)
Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «стоять»),
Und meine Hütte (и мою хижину),
Die du nicht gebaut (которую ты не строил, не ты строил),
Und meinen Herd (и мой очаг),
Um dessen Glut (из-за жара которого: die Glut — зной, жар)
Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid — зависть).
Ich kenne nichts Ärmer’s (я не знаю ничего более бедного: arm — бедный)
Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги)!
Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете: kümmerlich — жалкий, скудный; der Kummer — горе; огорчение, заботы)
Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer — жертва; die Steuer — налог)
Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet — молитва; beten — молиться; der Hauch — дыхание, дуновение)
Eure Majestät (ваше величие, величество)
Und darbtet, wären (и бедствовали бы, терпели бы нужду, если бы не были)
Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню, побирающиеся»; betteln — просить милостыню)
Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами: der Tor; die Hoffnung — надежда; hoffen — надеяться).
Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),
Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),
Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор: kehren — поворачивать; sich verirren — заблудиться; irren — блуждать)
Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было)
Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу, могущее услышать мою жалобу),
Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему),
Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen — теснить, напирать; bedrängen — преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).
Wer half mir wider (кто помог мне против: helfen-half-geholfen)
Der Titanen Übermut (высокомерия тиранов: der Übermut; der Mut — мужество)?
Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти: der Tod),
Von Sklaverei (от рабства: die Sklaverei; der Sklave — раб)?
Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; voll — полный; das Ende — конец),
Heilig glühend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем)?
Und glühtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),
Betrogen (обманутое: betrügen-betrog-betrogen), Rettungsdank (/пылало/ благодарностью за спасение; die Rettung — спасение; der Dank — благодарность)
Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху)?
Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofür (за что)?
Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания: der Schmerz — боль)
Je des Beladenen (когда-либо удрученного; beladen — грузить, нагружать)?
Hast du die Tränen gestillet (/разве/ ты утишил, утолил слезы: die Träne)
Je des Geängsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst — страх)?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило, не выковало из меня мужчину)
Die allmächtige Zeit (всемогущее время)
Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),
Meine Herrn und deine (мои господа, повелители — и твои)?
Wähntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn — заблуждение, самообман; бред, мания),
Ich sollte das Leben hassen (что я долже бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),
In Wüsten fliehn (бежать, спасаться бегством в пустыни: die Wüste),
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»)?
Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)
Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию: das Bild — образ),
Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня: das Geschlecht),
Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),
Zu genießen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),
Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить, и тебя не брать в рассчет),
Wie ich (как я)!

Harfenspieler

Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann überlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
Harfenspieler
(арфист: die Harfe — арфа + der Spieler — играющий)
Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tränen (со слезами: die Träne) aß (/не/ ел: essen),
Wer nie die kummervollen (полные горя, скорбные: der Kummer) Nächte (ночи: die Nacht)
Auf seinem Bette (на своей постели: das Bett) weinend (плача) saß (/не/ сидел: sitzen),
Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mächte (вы, небесные силы: die Macht).
Ihr führt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь) = (вы вводите нас в жизнь),
Ihr lasst (пускаете, позволяете, побуждаете) den Armen (бедного, беднягу) schuldig werden (провиниться: «стать виноватым»),
Dann (потом, затем) überlasst ihr ihn (предоставляете вы его, передаете, уступаете) der Pein (муке, мучению):
Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rächt sich (мстится, отмщается) auf Erden (на земле: die Erde).

Nähe des Geliebten / Близость любовников

Блеснет заря, и все в моем мечтаньи
‎Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчаньи
‎Сребрит луна.
Я зрю тебя, когда летит с дороги
‎И пыль, и прах
И с трепетом идет прошлец убогий
‎В глухих лесах.
Мне слышится твой голос несравненный
‎И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживленной
‎Меня зовет.
Я близ тебя; как не была б далеко,
‎Ты все ж со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
‎Я был с тобой!

Der Abschied / Прощание

Lass mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.
Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe süßtes Pfand,
Kalt der Kuss von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.
Sonst, ein leicht gestohlnes Mäulchen,
O wie hat es mich entzückt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man früh im März gepflückt.
Doch ich pflücke nun kein Kränzchen,
Keine Rose mehr für dich.
Frühling ist es, liebes Fränzchen,
Aber leider Herbst für mich!Дай проститься взглядом только,
Не смогу словами ввек!
Сколько боли, Боже, сколько!
Но я – сильный человек.
Грустным станет в час прощанья
И залог любви самой:
Вялых рук твоих касанья,
Поцелуй твой ледяной.
А когда-то ротик томный
Неизменно волновал,
Словно цвет фиалок скромный,
Тех, что в марте собирал.
Не плету венков с тобою,
Роз тебе уж не дарю,
Ведь, Франциска, я весною
Встретил осени зарю!

Abschied (Zu lieblich…) / Прощание

Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.
Du übst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.
Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Früh oder spät musst’ ich’s entdecken,
Und hier hast du dein Wort zurück.
Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zurücke kehrt.
Нарушить слово так заманчиво,
Но должником быть нелегко,
Ведь обещания обманчивы,
Когда от сердца далеко.
Чаруешь песнями-колдуньями,
Покой недавний бередишь,
И одинокий чёлн в безумии
В опасность бросить норовишь.
Желаешь спрятаться, укрыться!
Боишься встретить вновь мой взгляд!
Я знал, что слово возвратится,
И примешь ты его назад.
Я испытал положенную муку;
Всё кончено, свободна ты от друга;
Которому хватило силы духа
Сказать «Прости», хоть нелегка разлука.

(перевод: Т.Воронцова)

Немецкая поэзия с переводом

Gefunden (Нашёл)

Ich ging (я шёл: gehen-ging) im Walde (в лесу: der Wald)
So für mich hin (просто для себя ),
Und nichts zu suchen (и ничего не искать),
Das war mein Sinn (было моей целью, “смыслом”: der Sinn).

Im Schatten (в тени: der Schatten) sah ich (увидел я: sehen-sah)
Ein Blümlein stehn (как стоит цветочек: das Blümlein),
Wie Sterne leuchtend (как звезда мерцающий: der Stern),
Wie Äuglein schön (как глазочек красивый: das Äuglein – уменьш. от der Auge).

Ich wollt’ (я хотел: wollen-wollte) es brechen (его сломать),
Da sagt es fein (тут говорит он тихо)
Soll ich zum Welken (должен я для увядания: sollen, das Welken)
Gebrochen sein (быть сломан)?

Ich grub’s (я выкопал его: ausgraben-grub aus) mit allen
Den Würzlein aus (со всеми корешками: das Würzlein).
Zum Garten trug ich’s (в сад отнёс его: zu+dem=zum, der Garten, tragen-trug)
Am hübschen Haus (у милого, прекрасного дома; das Haus).

Und pflanzt es wieder (и посадил его снова; pflanzen-pflanzte)
Am stillen Ort (на тихом месте: der Ort),
Nun zweigt es immer (теперь растет он всё: der Zweig – ветка, отросток)
Und blüht so fort (и цветёт так дальше: blühen).

Johann Wolfgang von Goethe

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Иоганн Вольфганг Гете
Перевод И.Миримского

Нашёл

Бродил я лесом…
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.

Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.

Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»

Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.

В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как прежде цвел.

Прослушать стихотворение можно здесь:

J.W. Goethe – Gefunden

Иоганн Вольфганг Гёте (Goethe) (28.8.1749, Франкфурт-на-Майне, – 22.3.1832, Веймар), немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель. Выдающийся представитель Просвещения в Германии, один из основоположников немецкой литературы нового времени, разносторонний учёный.

Сын имперского советника, образованного бюргера, Гёте учился в Лейпциге (1765-1768) и Страсбурге (1770-1771), слушал лекции по юриспруденции и многим другим научным дисциплинам, включая медицину. В Страсбурге Гёте познакомился с И. Г. Гердером и стал участником движения “Бури и натиска”. В 1775 году приехал в Веймар по приглашению герцога Карла Августа. Пренебрегая мнением двора, Гёте вступил в гражданский брак с работницей цветочной мастерской Кристианой Вульпиус. Важное значение имела для Гёте дружба с Шиллером (с 1794 года). В Веймаре Гёте руководил организованным им в 1791 году театром.

С. В. Тураев.

Тэги: Goethe

Сборник стихов немецких поэтов

Разные поэты

Erich Friedmann

„Was es ist?“

Es ist Unsinn

sagt die Vernunft.

Es ist was es ist

sagt die Liebe.

Es ist Unglück

sagt die Berechnung.

Es ist nichts als Schmerz

sagt die Angst.

Es ist aussichtslos

sagt die Einsicht.

Es ist was es ist

sagt die Liebe.

Es ist lächerlich

sagt der Stolz.

Es ist leichtsinnig

sagt die Vorsicht.

Es ist unmöglich

sagt die Erfahrung.

Es ist was es ist

sagt die Liebe.

«Что это?»

Это вздор

говорит рассудок.

Это то, что есть

говорит любовь.

Это несчастье

говорит расчётливость.

Ничего, кроме боли

говорит страх.

Это безнадёжно

говорит благоразумие.

Это то, что есть

говорит любовь.

Это смешно

говорит гордость.

Это легкомыслие

говорит осторожность.

Это невозможно

говорит опыт.

Это лишь то, что есть

говорит любовь.

„Ich liebe dich“ (Ernst Ginsberg)

Ich liebe dich

Du liebst mich nicht.

Ich bin die Nacht.

Du bist das Licht.

Ich bin der Schmerz.

Du bist das Glück.

Drum schaue nie

zu mir zurück.

Ich weiß und fühl’ es

Du liebst mich nicht.

Ich liebe dich.

Я люблю тебя,

Ты не любишь меня.

Я – ночь.

Ты свет.

Я – боль.

Ты – счастье.

Поэтому ты никогда

Не смотришь на меня.

Я знаю и чувствую это

горько:

Ты не любишь меня.

Я люблю тебя.

Die Liebe haltet gut in Ehren

Zumal wenn erst die Jahre fliehn

Die Liebe ist nicht nur Begehren

Mondschein und Seufzermelodie.

Любовью дорожить умейте,

С годами дорожить вдвойне

Любовь не вздохи на скамейке

И не прогулки при луне. (C. Щипачёв)

„An Dich“ (Diane Schwalbe)

Hab’ Hausaufgaben gemacht

und an dich gedacht.

Hab’ vorm Fenster gesessen

statt Brot einen Brief von dir gegessen.

Es ist jetzt acht.

Ich sag’ dir Gute Nacht!

„Auf der Schwelle des Hauses“ (Günter Kunart)

Auf der Schwelle des Hauses

in den Dünen Sitzen.

Nichts sehen als Sonne.

nichts fühlen als Wärme.

Nichts hören als Brandung.

Zwischen zwei Herzschlagen glauben:

Nun ist Frieden.

«Mein Herz» (Fr. Halm) «Моё сердце»

Mein Herz, ich will dich fragen:
«Was ist denn Liebe, sag’?»
«Zwei Seelen und ein Gedanke,
Zwei Herzen und ein Schlag!»

Und sprich: «Woher kommt Liebe?“
«Sie kommt, und sie ist da!“
Und spricht: «Wie schwindet Liebe?“
«Die war’s nicht, der’s geschah.»

Und was ist keine Liebe?
«Die ihrer selbst vergisst.»
Und wann ist Lieb’ am tiefsten?
«Wenn sie am tiefsten ist.»

Und wann ist Lieb’ am reichsten?
«Das ist sie, wenn sie gibt.»
Und sprich: «Wie redet Liebe?»
«Sie redet nicht, sie liebt.»

Моё сердце, я хочу тебя спросить:

«Что есть любовь, скажи?»

«Две души и одна мысль,

Два сердца и один удар!»

И скажи: «Откуда приходит любовь?»

«Она приходит и она здесь!»

И скажи: «Как исчезает любовь?»

Ёе не было, она исчезла».

А что значит, нет любви?

«Ты её само забыло».

А когда любовь самая глубокая?

«Когда она самая глубокая».

А когда любовь самая богатая?

«Тогда, когда она даёт».

А скажи: «Как говорит любовь?»

«Она не говорит, она любит».

Lieber dich und kein Geld (Theodor Storm)

Lieber dich und kein Geld

Als allein auf der Welt

Denn mit dir, nur mit dir

Ist das Leben so schön.

Lieber dich an der Hand

Als dein Bild an der Wand

Denn mit dir, nur mit dir

Will ich gehn.

Viele Leute sind reich

Aber das ist nur gleich

Ich bin froh, mir geht’s gut

Weil wir zwei uns verstehn.

Lieber dich und kein Geld

Als allein auf der Welt

Denn mit dir

Ist das Leben so schön.

Du segnest herrlich

das frische Feld,

im Blütendampfe

die volle Welt.

O Mädchen, Mädchen,

Wie lieb’ ich dich!

Wie blickt dein Auge!

Wie liebst du mich!

So liebt die Lerche

Gesang und Luft,

und Morgenblumen

den Himmelsdurf,

wie ich dich liebe

mit warmen Blut,

die du mir Jugend

und Freud’ und Mut.

zu neuen Liedern

und Tänzen gibst.

Sei ewig glücklich,

(ИЯШ № 3 – 2001) wie du mich liebst!

In meinen Haus (Gina Ruck-Pauquet)

In meinem Haus

Da wohne ich,

Da schlafe ich,

Da esse ich.

Und wenn du willst,

Dann öffne ich

Die Tür

Und laß dich ein.

In meinem Haus

Da lache ich,

Da weine ich,

Da träume ich.

Und wenn ich will,

Dann schließe ich

Die Tür

Und bin allein.

Wann Freunde wichtig sind (Georg Bydlinski)

Freunde sind wichtig

Zum Sandburgenbauen,

Freunde sind wichtig,

wenn andre dich hauen.

Freunde sind wichtig

Zum Schneckenhaussuchen,

Freunde sind wichtig

Zum Essen von Kuchen.

Vormittags, abends,

im Freien, im Zimmer…

Wann Freunde wichtig sind?

Eigentlich immer!

Schlaft gut! (Roswitha Fröhlich)

Ich, Du, Er, Sie, Es,

deutsche Sprache ist ein Streß.

Euch und Euer, Wir und Ihr,

wozu sitz’ ich denn bloß hier?

Uns und Unser, Dein und Mein,

laß ich’s Lernen lieber sein.

Leg mich hin, die Augen zu –

Gute Ruh!

Ich weiß einen Stern (Josef Guggenmos)

Ich weiß einen Stern

Gar wundersam,

darauf man lachen

und weinen kann.

Mit Städten, voll

Von tausend Dingen.

Mit Wäldern, darin

die Rehe springen.

Ich weiß einen Stern,

drauf Blumen blüh’n,

drauf herrliche Schiffe

durch Meere zieh’n.

Wir sind seine Kinder,

wir haben ihn gern:

Erde, so heißt

Unser lieber Stern.

Meine Stadt (gekürzt) (Josef Reding)

Meine Stadt ist oft

aber mein kleiner Bruder

ist es auch,

und ich mag ihn.

Meine Stadt ist oft

aber meine große Schwester

ist es auch,

und ich mag sie.

Meine Stadt ist dunkel

wie die Stimme meines Vaters

und hell

wie die Augen meiner Mutter.

Meine Stadt und ich:

wir sind Freunde,

die sich kennen.

Bücher (Hermann Hesse)

Alle Bücher dieser Welt

Bringen dir kein Glück,

Doch sie weisen dich geheim

In dich selbst zurück.

Dort ist alles, was du brauchst.

Sonne, Stern und Mond,

Denn das Licht, danach du fragst,

In dir selber wohnt.

Weisheit, die du lang gesucht

In den Büchereien,

Leuchtet jetzt aus jedem Blatt,

Denn nun ist sie dein.

Die Engel (Rainer Maria Rilke)

Sie haben alle Münde

Und helle Seelen ohne Saum.

Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)

geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;

in Gottes Gärten schweigen sie,

wie viele, viele Intervalle

in seiner Macht und Melodie.

Nun wenn sie ihre Flügel breiten,

sind sie die Wecker eines Winds:

als ginge Gott mit seinen weiten

Bildhauerhänden durch die Seiten

im dunklen Buch des Anbeginns.

Das Lesen, Kinder, macht Vergnügen! (James Krüss)

Das Lesen, Kinder, macht Vergnügen!

(Vorausgesetzt, dass man es kann.)

In Straßenbahnen und auch in Zügen

und auch zu Haus liest jedermann.

Wer lesen kann und Bücher hat,

ist nie allein in Dorf und Stadt.

Ein Buch, das uns gefällt,

hilft weiter durch die Welt.

Das Frauen-Abc (James Krüss)

A, Be, Ce, die schönen Damen

Aus dem Frauen-Alphabet,

Haben wunderschöne Namen,

Aufgezählt von A bis Zett.

Alma, Berta und Cäcilie,

Dora, Emma, Florentin’

Sind die Töchter der Familie

Schinkelmann aus Neu-Ruppin.

Gina, Gerta, Inge, Jutta,

Karin, Lisa, Margaret

Kriegen manchmal aus Kalkutta

Von dem Onkel ein Paket.

Nelly, Olga und Paulinchen,

Die Quirina und die Ruth

Backen Kuchen mit Rosinchen.

Denn der schmeckt besonders gut.

Suse, Thea und die Ute,

Vera und Walpurga sind

Fast so artig wie der gute,

Sanfte, leise Abendwind.

Xenia, Yvonn’ und Zilla

Wohnen, wo kein Regen fällt,

Nämlich in der Wolkenvilla

Ganz am Ende dieser Welt.

A, Be, Ce, die schönen Damen

Aus dem Frauen-Alphabet.

Und die wunderschönen Namen,

Enden leider mit dem Zett.

Meine Bücher (Josef Guggenmos)

Ich liebe meine Bücher,

jedes Buch ist ein Haus.

Die Leute darin

Kommen im Winter heraus.

Es kommen zu mir

Bettler, Prinz und Pilot,

Max und Moritz,

Schneeweißchen und Rosenrot.

Gesang vom Lernen (Johannes Robert Becher) (gekürzt)

Wir wollen lernen!

Wir wollen begreifen!

Die Welt erkennen

Und uns verstehen!

Wir wollen die Fernen

Des Weltraums durchstreifen,

wir wollen die Dinge beim Namen nennen

und auf den Grund der Dinge sehen-

Große Einladung (Hans Baumann)

Morgens sprach Herr Selerrie:

„Heut zu Mittag oder nie

Lad ich die Verwandtschaft ein –

Einmal muß es ja doch sein!“

Onkel, Tanten – alle kamen.

Paßt mal auf, hier sind die Namen:

Frau Tomate, Herr von Lauch,

Fräulein Petersilie auch,

alle drei Gebrüder Kohl:

Weißkohl, Rotkohl, Blumenkohl;

Frau Kartoffel, Frau Karotte,

und im großen Suppenpotte

sangen sie das Suppenlied –

hört ihr’s? Guten Appetit!

Die Zitrone (Eva Hinze)

Ich bin eine kleine Zitrone.

Weißt du, wo ich wohne?

Ich wohne am blauen Meer.

Dort ist es heiß, dort komme ich her.

Fleißige Hände müssen mich pflegen,

pflücken und dann in Kisten legen.

Waldlied (Heinrich Hoffmann von Fallersleben)

Im Walde möcht’ ich leben

Zur heißen Sommerszeit!

Der Wald, der kann uns geben

Viel Lust und Fröhlichkeit.

In seinem kühlen Schatten

Winkt jeder Zweig und Ast;

Das Blümchen auf den Matten

Nickt mir: „Komm, lieber Gast!“

Von jeden Zweig und Reise

Hör nur, wie’s lieblich schallt!

Sie singen laut und leise:

„Kommt, kommt in’ grünen Wald!“

April (Elisabeth Borchers)

Es kommt eine Zeit

mit Regen, mit Hagel, mit Schnee.

Mit Wind, der um die Ecke stürzt,

der nimmt dem Mann den Hut vom Kopf.

„Ei!“ ruft der Mann. „Wo ist mein Hut?“

„Ei!“ ruft der Hut. „Wo ist mein Mann?“

Und ist schon ganz weit oben.

Der Hahn auf goldner Kirchturmspitz,

der denkt: ,Ich seh nicht recht

ein Hut ganz ohne Mann,

ein Hut, der auch noch fliegen kann

und hat doch keine Flügel an.’

Der Mann steht klein und dunkel da.

Der Wind ist längst vorbei.

Regen und Sonnenschein (Werner Bergengruen)

Laufe, Regen, laufe,

laufe aus der Traufe,

tränke jedes Gartenbeet,

wo noch eines dürre steht.

Scheine, Sonne, scheine,

trockne Gras und Steine,

schluck den letzten Wolkenstreif,

koch die blauen Trauben reif!

Ich male (Rudi Strahl)

Ich mal’ mit Tusche Katz’ und Hund,

wie ich sie gerne hätt’:

die Katze gelb und kugelrund,

den Hund gestreift und kunterbunt,

und beide sehr, sehr nett.

Sie spielen da mit einer Maus –

Die mal’ ich grün kariert;

So sieht auch sie sehr lustig aus

Und springt so gern ums lila Haus,

vor dem das Spiel passiert.

Nun ist noch für die Sonne Platz,

sonst bleibt der Himmel grau;

doch alles Gelb im Farbenschatz

verbrauchte ich schon für die Katz’

drum, Sonne, wirst du blau!

Gedanken zum Frieden (Sascha Schmidt)

Frieden ist Fröhlichsein,

Spielen im Wind.

Auf der Wiese liegen,

ich bin noch ein Kind.

Krieg ist das Böse.

Ich kenne ihn nicht.

Er ist die Angst, die Dunkelheit,

kein Licht.

Wo Krieg ist,

da sterben Blumen und Bäume.

Krieg, das ist Traurigsein

und böse Träume.

Frieden heißt glücklich sein

auf unserer Erde.

Ihnen zu erhalten, ist unsere Pflicht,

damit stets Frühling wieder werde!

Winter Abschied (Heinrich Hoffmann von Fallersleben)

Winter, ade!

Scheiden tut weh.

Aber dein Scheiden macht,

dass jetzt mein Herze lacht.

Winter, ade!

Scheiden tut weh.

Gehst du nicht bald nach Haus,

lacht dich der Kuckuck aus.

Winter, ade!

Scheiden tut weh.

Winter, ade!

Scheiden tut weh.

Die verkehrte Welt (Helmut Stöhr)

Des Abends war’s,

hell ging die Sonne auf,

der Bach floß schnell

den Berg hinauf…

Auf den Gartentisch

Kletterte ein Fisch,

rief: „Die Luft ist wunderbar!“

kämmte sich, kämmte sich dann

sein langes blondes Haar

mit einem Suppenlöffel!

Auf dem Tellerrand

Stand ein Elefant,

Kopf ins Bilderbuch gesteckt,

und las nach und las nach,

wie man Apfelkuchen bäckt

aus blaugestreiften Birnen!

Petra (Marianne Kreft)

Das macht Petra, wenn sie sich

Mit Steffen an-freundet:

Sie lächelt Steffen an.

Sie legt ihren Arm um Steffen.

Sie hält Steffen an der Hand.

Sie macht Steffen den Ranzen zu.

Das macht Petra, wenn sie sich

von Steffen ab-freundet:

Sie dreht Steffen den Rücken zu.

Sie guckt Steffen bös an.

Sie streckt Steffen die Zunge raus.

Sie lacht Steffen aus.

Zum Lehrertag (Werner Lindemann)

Gestatten Sie, dass ich

von Herzen gratulier’

Zu Ihrem Ehrentage

mit diesen Rosen hier.

Die erste schenk’ ich Ihnen,

weil Sie ein Lehrer sind,

denn ohne Lehrer blieben

die Menschen dumm und blind.

Noch einmal

meinen Glückwunsch

Sie haben offne Ohren

für jede, jede Frage.

Dafür die zweite Rose

an Ihrem Ehrentage.

Sie kein Besserwisser

und lernen so wie wir.

Dafür die dritte Blüte

als Dankeschön von mir.

Die vierte – ja, die vierte,

die bring ich Ihrem Lachen

womit Sie uns das Lernen

zur Hälfte leichter machen.

Die fünfte Rose für

Ihr angegrautes Haar;

ich will versuchen, mich

zu bessern nächstes Jahr.

und meinen tiefen Dank

an diesem Ehrentage.

Und werden Sie nicht krank!

Elefant (Hans Baumann)

Als allerkleinster Elefant

bin ich in Stadt und Land bekannt.

Mama sagt: „Sei nur artig, Kind.

komm her geschwind, mein Elefint!“

Papa, der mich so lang schon kennt,

sagt ohne End nur Elefent.

Hab ich beim Rechnen nichts gekonnt,

nennt mich mein Onkel Elefont.

Die Tante ruft zu jeder Stund

ganz ohne Grund: „Du Elefunt!“

Und wie sagt ihr? Ich bin gespannt,

ob Elefunt, -fint, -font, -fent, -fant?

Wir (Irmela Brender)

Ich bin ich und du bist du.

Wenn ich rede, hörst du zu.

Wenn du sprichst, dann bin ich still,

Weil ich dich verstehen will.

Wenn du fällst, helf ich dir auf,

und du fängst mich, wenn ich lauf.

Spielst du pong, dann spiel ich ping,

und du trommelst, wenn ich sing.

Allein kann keiner diese Sachen,

zusammen können wir viel machen.

Ich mit dir und du mit mir –

Das sind wir.

Wem tut kein Zahn weh? (Josef Guggenmos)

Heut hatte Arbeit,

fast zu viel,

Tierzahnarzt, Max Halifax.

Tiger, Zebra, Krokodil,

Bär, Hirsch, Frosch,

Kalb, Fuchs und Dachs,

Nilpferd, Pony,

Has und Reh

kamen an:

„Ein Zahn tut weh!“

So riefen sie

und klagten sehr.

Einer hat gelogen.

Wer???

Wir gratulieren (Erika Engel)

Ein feierlicher Tag ist heut,

wo wir beisammen sind.

Doch wer sich heut am meisten freut,

ist das Geburtstagskind.

Wir zünden ihm die Lichter an,

die leuchten hell und klar.

So froh, dieser Tag begann,

sei nun das ganze Jahr.

Das ganze Jahr sei schön und bunt

Wie unsre Blumen hier.

Bleib immer fröhlich und gesund.

Wir gratulieren dir!

Wir gratulieren (Erika Engel)

Ein feierlicher Tag ist heut,

wo wir beisammen sind.

Doch wer sich heut am meisten freut,

ist das Geburtstagskind.

Wir zünden ihm die Lichter an,

die leuchten hell und klar.

So froh, dieser Tag begann,

sei nun das ganze Jahr.

Das ganze Jahr sei schön und bunt

Wie unsre Blumen hier.

Bleib immer fröhlich und gesund.

Wir gratulieren dir!

Heutige Weltkunst (Friedrich von Logau)

Anders sein und anders scheinen,

Anders reden, anders meinen,

Alles loben, alles tragen,

Allen heucheln, stets behagen,

Allem Winde Segel geben,

Bös’ und Guten dienstbar leben,

Alles Tun und alles Dichten

Bloß auf eignen Nutzen richten:

Wer sich dessen will befleißen,

Kann politisch heuer heißen,

Житейская мудрость (Перевод Л. Гинзбурга)

Быть одним, другим казаться,

Лишний раз глухим сказаться,

Злых, как добрых, славословить,

Ничему не прекословить,

Притворяться, лицемерить,

В то, во что не веришь, — верить,

Чтоб не влипнуть в передряги,

О своем лишь печься благе, —

И, хоть время наше бурно,

Сможешь жизнь прожить недурно.

Dämmerung (Theodor Däubler)

Am Himmel steht der erste Stern,

Die Wesen wähnen Gott den Herrn,

Und Boote laufen sprachlos aus,

Ein Licht erscheint bei mir zu Haus.

Die Wogen steigen weiß empor,

Es kommt mir alles heilig vor.

Was zieht in mich bedeutsam ein?

Du sollst nicht immer traurig sein.

Сумерки

На небе первая звезда,

И Бога создает мечта,

Исчезли лодки в тишине,

И свет горит в моем окне.

Барашки волн еще видны,

И все мне кажется святым,

Наполнив чувствами меня…

Всегда печальным быть нельзя.

Abendständchen (Clemens Brentano)

Hör es klagt die Flöte wieder

Und die kühlen Brunnen rauschen.

Golden wehn die Töne nieder,

Stille, stille, lass uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,

Wie es süß zum Herzen spricht!

Durch die Nacht, die mich umfangen,

Blickt zu mir der Töne Licht.

Серенада

Снова флейта плачет, слышишь!

Родники журчат прохладой,

Вьются звуки… Тише! Тише!

Дай послушать серенаду.

Просьба что-то мне пророчит,

Сладко с сердцем говоря,

Сквозь объятья этой ночи

Звуки смотрят на меня.

Geigerin (Heinrich Suso Waldeck)

Ein tiefes Bitten, Beben

Im Singen deiner Geige:

Du willst dich mir ergeben,

O junges, heißes Leben.

Ich aber weiß und schweige.

Ein Wohltrank ohne Neige,

Ein Wohltraum ohne Ende

Dein Lied, solang ich schweige.

Ich liebe deine Geige

Vielleicht noch deine Hände.

Скрипачка

Мольбой и сладкой мукой

Играет эта скрипка,

Ты вкладываешь в звуки

Печаль и боль разлуки. –

Я знаю, счастье зыбко, –

Нелепая попытка,

И я молчу под звуки,

Конечно, это пытка,

Ведь я влюбился в скрипку

И, может, в эти руки.

Rechthaber (Wilhelm Busch)

Seine Meinung ist die rechte,

Wenn er spricht, müsst ihr verstummen,

Sonst erklärt er euch für Schlechte

Oder nennt euch gar die Dummen.

Leider sind dergleichen Strolche

Keine seltene Erscheinung.

Wer nicht taub, der meidet solche

Ritter von der eignen Meinung.

Поборник справедливости

Только он всегда все знает,

Прав – везде, во всем, всегда.

Кто иначе посчитает,

Будет в ранге дурака.

Это – частое явление,

Если встретишь по дороге,

Избегая столкновения

Уноси подальше ноги.

Einschulung (Wilhelm Busch)

Also lautet ein Beschluss:

Dass der Mensch was lernen muss.

Nicht allein das Abc

Bringt den Menschen in die Höh,

Nicht allein im Schreiben, Lesen

Übt sich ein vernünftig Wesen;

Nicht allein in Rechnungssachen

Soll der Mensch sich Mühe machen;

Sondern auch der Weisheit Lehren

Muss man mit Vergnügen hören.

Viel zu spät begreifen viele

die versäumten Lebensziele:

Freude, Schönheit der Natur,

Gesundheit, Reisen und Kultur,

Darum, Mensch, sei zeitig weise!

Höchste Zeit ist’s! Reise, reise!

Обучение

Решено уже давно –

знанье нам не зря дано,

но не только алфавит

нас поднимет до высот,

пусть основы обученья

арифметика и чтенье,

человек не только этим

будет жить на этом свете, –

надо мудрости внимать,

слушать и запоминать.

Слишком поздно так бывает

человек вдруг понимает

путешествий правоту

их здоровье, красоту,

радость, творческий подъем!

Путешествовать идем!

(Wilhelm Busch)

Halt dein Rösslein nur im Zügel,

kommst ja doch nicht allzuweit.

Hinter jedem neuen Hügel

dehnt sich die Unendlichkeit.

Nenne niemand dumm und säumig,

der das Nächste recht bedenkt.

Ach, die Welt ist so geräumig,

und der Kopf ist so beschränkt.

Далеко нельзя уехать,

Если конь всегда в узде –

За холмами снова вечность

Открывается тебе.

Не кори того, кто медлит,

Не решаясь что-то взять.

Мир огромен, он приемлет

То, что мозгу не понять.

Aufforderung zur Bescheidenheit (Erich Kästner)

Wie nun mal die Dinge liegen,

und auch wenn es uns missfällt:

Menschen sind wie Eintagsfliegen

an den Fenstern dieser Welt.

Unterschiede sind fast keine,

und was wär auch schon dabei!

Nur: die Fliege hat sechs Beine,

und der Mensch hat höchstens zwei.

Призыв к скромности

Случай совсем не редкий,

Пусть даже мы не хотим,

Мухи – они однодневки,

Люди подобны им.

Только в ногах различие,

Бесспорно по правоте, –

У мухи шесть ног обычно,

У нас, в лучшем случае, – две.

Aus: Nasser November (Erich Kästner)

Ziehen Sie die ältesten Schuhe an,

die in Ihrem Schrank vergessen stehn!

Denn Sie sollten wirklich dann und wann

auch bei Regen durch die Straßen gehn.

Sicher werden Sie ein bisschen frieren,

und die Straßen werden trostlos sein.

Aber trotzdem: gehn Sie nur spazieren!

Und, wenn’s irgend möglich ist, allein.

Из: Сырой ноябрь

Старые ботинки обувайте –

Нет, о них не надо забывать,

Потому что иногда бывает

Нужно под дождем идти гулять.

Ну и пусть, замерзните немножко

На унылых улицах при том,

Все равно идите, если можно,

Погуляйте сами под дождем.

Der Winter (Georg Heym)

Der Sturm heult immer laut in den Kaminen

Und jede Nacht ist blutig-rot und dunkel.

Die Häuser recken sich mit leeren Mienen.

Nun wohnen wir in rings umbauter Enge,

Im kargen Licht und Dunkel unserer Gruben,

Wie Seiler zerrend grauer Stunden Länge.

Die Tage zwängen sich in niedre Stuben,

Wo heisres Feuer krächzt in großen Öfen.

Wir stehen an den ausgefrornen Scheiben

Und starren schräge nach den leeren Höfen.

Зима

Опять в каминах громко воет ветер,

И в темноте кроваво-красной ночи

Гримасничают окна тусклым светом.

Жаль… Но ютиться в темноте угрюмой

бесцветных норок нам еще придется,

и дни придется дергать, будто струны.

А время незаметно проберется

в те комнаты, где печка треск разносит,

где мы стоим у запотевших окон

и смотрим в пустоту дворов напротив.

Внеклассное мероприятие по немецкому языку

Великие классики немецкой литературы

«Die groβen Klassiker der deutschen Literatur»

для учащихся 9-11 классов

Донцова Ольга Николаевна

учитель немецкого языка

ГБОУ СОШ №297 г.Санкт-Петербурга

Цели :

1.Ознакомление учащихся с жизнью и творчеством крупнейших представителей немецкой классической литературы на немецком и русском языках.

2. Развитие позновательного интерес к литературе страны изучаемого языка.

3. Расширение круга страноведческих знаний о творчестве Гете, Шиллера и Гейне.

4. Развитие эстетических взглядов и чувств учащихся.

Задачи :
1. Совершенствовать чтение поэтических текстов на иностранном языке.

2. Вызвать интерес учащихся к поэзии, показать взаимосвязь немецкой и русской литературы.

Приложение.Слайд №1

( Учащиеся сидят за столами. На столах стоят свечи, сладости, чай. Тихо звучит классическая музыка Ф. Шуберта, О.Мендельсона, И.Брамса. На отдельном столике выставлены произведения и портреты немецких поэтов И.Гете, Г.Гейне, Ф.Шиллера)

(Учащиеся представляют свои презентации о жизни и творчестве.немецких классиков И.В.Гете, Ф.Шиллера, Г.Гейне)

На фоне звучащей музыки Ф.Шуберта учащийся показывает и рассказывает о творчестве И. Гете.

Приложение. Слайд №2

На фоне звучащей мелодии Ф.Шуберта ученики читают стихотворения И.Гете.

Heidenroeslein

(J.W. Goethe)

Дикая роза

( Перевод Д. Усова)

Sah ein Knab ein Roeslein stehn,

Roeslein auf der Heiden,

War so jung und morgenschoen,

Lief er schnell,es nah zu sehn,

Sah`s mit vielen Freuden

Roeslein, Roeslein,Roeslein rot,

Roeslein auf der Heiden.

Knabe sprach:”Ich breche dich,

Roeslein auf der Heiden?”

Roeslein sprach:”Ich steche dich,

Dass du ewig denkst an mich,

Und ich will`s nicht leiden?”

Roeslein, Roeslein, Roeslein rot

Roeslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach ‘s

Roeslein auf der Heiden;

Roeslein wehrte sich und stаch,

Half ihm doch kein Weh und Ach,

Must es eben leiden.

Roeslein,Roeslein, Roeslein rot,

Roeslein auf der Heiden.

Приложение. Слайд №3

Мальчик розу увидал,

Розу в чистом поле,

К ней он близко подбежал,

Аромат её впивал,

Любовался вволю

Роза, роза алый цвет,

Роза в чистом поле.

“Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!”

“Мальчик, уколю тебя,

чтобы помнил ты меня!

Не стерплю я боли

Роза, роза алый цвет,

Роза в чистом проле,

Он сорвал, забывший страх,

Розу в чистом поле

Кровь алела на шипах,

Но она – увы и ах –

Не спаслась от боли

Роза, роза алый цвет,

Роза в чистом поле.

Woher sind wir geboren?

(J.W. Goethe)

Woher sind wir geboren?
Aus Lieb.
Wie wären wir verloren?
Ohn Lieb.
Was hilft uns überwinden?
Die Lieb.
Kann man auch Liebe finden?
Durch Lieb.
Was läßt nicht lange weinen?
Die Lieb.
Was soll uns stets vereinen?
Die Lieb.

Откуда мы явились?

(Перевод И. Миримского)

Откуда мы явились?

Из любви.

И без чего забылись?

Без любви.

Что нас толкает в бой?

Она, любовь.

Как обрести любовь?

Через любовь.

Откуда слезы эти?

От любви.

Что правит всей планетой?

Свет любви.

Приложение. Слайд №4

Ведущий предлагает учащимся послушать музыкальное произведение Л.Бетховена на стихи И.Гете «Божественное».

Звучит музыка Л.Бетховена к прозведению Гете»Edel sei der Mensch”

( Ученик читает стихотворение)

Das Göttliche

(J. W. Goethe)

Edel sei der Mensch,

Huelreich und gut!

Denn das allein

Unterscheidet ihn

Von allen Wesen,

Die wir kennen.

Божественное

(Перевод М. Танаевой)

Прав будь, человек,

Милостив и добр;

Тем лишь одним

Отличаем он

От всех существ

Нам известных.

( Ученик читает стихотворение)

Gefunden

J.W. Goethe

Ich ging im Walde

so für mich hin,

und nichts zu suchen,

das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich

ein Blümchen stehn,

wie Sterne leuchtend,

wie Äuglein schön.

Ich wollt’ es brechen,

da sagt’ es fein:

„Soll ich zu Welken

gebrochen sein?»

Ich grub’s mit allen

den Würzlein aus,

im Garten trug ich’s

am hübschen Haus.

Und pflanzt’ es wieder

am stillen Ort;

nun zweigt es immer

und blüht so fort.

Нашёл

(Перевод И. Миримского)

Бродил я лесом…

В глуши его

Найти не чаял

Я ничего.

Смотрю, цветочек

В тени ветвей,

Всех глаз прекрасней,

Всех звёзд светлей

Простёр я руку,

Но молвил он:

«Ужель погибнуть

Я осуждён?»

Я взял с корнями

Питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнёс.

Приложение. Слайд №5

Приложение. Слайд № 6, 7

( Ученик читает стихотворение)

Wanderers Nachtlied

J.W. Goethe

Uber allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

Горные вершины

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Горные вершины

Спят во мгле ночной

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

Приложение. Слайд №8, №9

Ведущий:А сейчас, мы послушаем стихотворение Гёте “Wanderers Nachtlied”. По-русски это стихотворение называется “Ночная песня странника”. Интересна история его написания. Гёте очень любил ездить в Ильменау. Он охотно проводил здесь в лесу время. Там стоял его летний домик. Осенью 1783 года Гёте прожил здесь 8 дней. В это время и появилось его известное стихотворение “Ночная песня странника”. Гёте написал его карандашом на деревянной стене домика. В последний раз он был в Ильменау в 1831 году и ему в то время уже было 82 года. “Я здесь однажды написал маленькое стихотворение на стене”- сказал Гёте своим спутникам. Его подвели к стене, где стояла дата 7 сентября 1783 года и его стихотворение. В 1870 году летний домик сгорел, но в 1874 году его восстановили по фотографии.

(На фоне звучания музыки Варламова демонстрируются слайды с видами «Лесного домика» Гете

(Звучит романс А.Варламова на русском языке «Горные вершины»).

Приложение. Слайд №10

Ведущий: Следующий автор, чьи произведения будут читать ребята – Фридрих .Шиллер. Ф.Шиллер родился в 1759 году, а умер в 1805 году. За свои 46 лет он создал прекрасные произведения. Его драмы и в настоящее время ставятся в театрах всего мира. Это “Коварство и любовь”, “Мария Стюарт”, “Вильгельм Телль”, “Валленштейн и другие

(Ученики на фоне музыки читают наизусть эти стихотворения)

Das Maedchen aus der Fremde

(F. Schiller)

In einem Tal bei armen Hirten

erschien mit jedem jungen Jahr,

sobald die ersten Lerchen schwirrten,

ein Maedchen schoen und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,

man wusste nicht, woher sie kam;

und schnell war ihre Spur verloren,

sobald das Maedchen Abschied nahm.

Sie brachte Blumen mit und Fruechte,

gereift auf einer anderen Flur,

in einem anderen Sonnenlichte,

in einer gluecklichen Natur.

Und teilte jedem eine Gabe,

dem Fruechte, jenem Blumen aus;

der Juengling und der Greis am Stabe,

ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gaste,

doch nahte sich ein liebend Paar,

dem reichte sie der Gaben beste,

der Blumen allerschoenste dar.

«Дева с чужбины»

(И. Миримский)

Из года в год в начале мая,

Когда не смолкнет птичий гам,

Являлась дева молодая

В долину к бедным пастухам.

Она жила в стране нездешней,

В краю, куда дороги нет.

Уйдет она и в дымке вешней

Растает девы легкий след.

Она с собою приносила

Цветы и сочные плоды.

Их солнце юга золотило,

Растили пышные сады.

И отрок, и старик с клюкою,

Навстречу ей спешили все,

Хоть что-то чудилось чужое

В её чарующей красе.

Она дарила прихотливо

Цветы одним, плоды другим.

И каждый уходил счастливый

Домой с подарком дорогим.

На фоне звучащей музыки Ф.Шуберта учащийся показывает и рассказывает о творчестве Ф Шиллера.

На фоне звучащей музыки Ф.Шуберта учащийся показывает и рассказывает о творчестве Ф.Шиллера.

Приложение. Слайд №11

(Звучит «Песня стрелка» на стихи Ф.Шиллера)

(Ученик читает стихотворение)

Jägerliedchen

F. Schiller

Mit dem Pfeil, dem Bogen

Durch Gebirg und Tal

Kommt der Schütz gezogen

Früh am Morgenstrahl.

Wie am Reich der Lüfte

König ist der Weih,

Durch Gebirg und Klüfte

Herrscht der Schütze frei.

Ihm gehört das Weite,

Was sein Pfeil erreicht,

Das ist seine Beute,

Was da fleugt und kreucht.

Песня стрелка

(Перевод О.Мандельштама)

С луком и колчаном

Через лес и дол

Утром в горы рано

Наш стрелок ушел.

Как орлу воздушный

Подчинен простор,

Так стрелку послушно

Царство снежных гор.

И куда стремится

Тетевы прицел,

Там прицел, и птица –

Жертвы метких стрел.

Приложение. Слайд№12

На фоне звучащей музыки Ф.Шуберта учащийся показывает и рассказывает о творчестве Г.Гейне (презентация).

( ученик читает стихотворение)

Im wunderschönen Monat Mai

H.Heine

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen.e

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Vögel sangen,

Da hab’ ich ihr gestanden

( ученик читает стихотворение)

«Der Brief, den du geschrieben …»

H. Heine

Der Brief, den du geschrieben,

er macht mich gar nicht bang;

du willst mich nicht mehr lieben,

aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausführlich,

wenn man den Abschied gibt.

«Письмо, которое ты написала…»

(Перевод В.Левика)

Вы, право, не убили

Меня своим письмом!

Меня вы разлюбили

А клятв – на целый том!

Отказ длинен немнохко –

Посланье в шесть листов!

Чтоб дать отставку, крошка,

Не тратят столько слов.

Приложение. Слайд№13

(Звучит музыка Ф.Медельсона

( ученик читает стихотворение)

“Leise zieiht durch mein Gemuet”

(H. Heine)

Leise zieht durch mein Gemuet

liebliches Gelaute;

klinge, kleines Fruehlingslied,

kling hinaus ins Weite!

Kling hinaus bis an das Haus,

wo die Blumen spriessen,

wenn du eine Rose schaust

sag, ich lass’ sie gruessen.

“Tихо наполняет мою душу”

Перевод А. Блока)

Тихо льётся сквозь меня

Колокольным звоном

Песнь весенняя, звеня,

Вдаль к небесным склонам.

Где рождаются цветы ─

Роза ждёт рассвет ─

Прозвени ей с высоты

От меня привет.

Приложение. Слайд№14

Ein Fichtenbaum

(H. Heine)

Ein Fichtenbaum steht einsam

im Norden auf kahler Hoh,

Ihn schlaefert; mit weisser Decke

Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenand.

Сосна

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она

И снится ей всё, что в пустыне далеко –

В том краю, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растёт.

Приложение. Слайд№15

(Ученик читает стихотворение )

Wenn ich an deinem Hause

(H. Heine)

Wenn ich an deinem Hause

des Morgens voruеbergeh,

so freut’s mich, du liebe Kleine,

wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen

siehst du mich forschend an:

Wer bist du, und was fehlt dir,

du frember, kranker Mann?

«Ich bin ein deutscher Dichter.

Bekannt im deutschen Land:

nennt man die besten Namen,

so wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,

fehlt manchen im deutschen Land;

nennt man die schlimmsten Schmerzen,

so wird auch der meine gennant».

«Когда я у твоего дома»

(Перевод Вл.Разумовского)

Когда твоим переулком

Пройти случается мне,

Я радуюсь, дорогая,

Тебя увидев в окне.

За мной ты большими глазами,

С немым удивленьем следишь;

«Что нужно тебе, незнакомец,

Кто ты, о чём ты грустишь?»

Дитя, я поэт немецкий,

Известный всей стране,

И высшая слава, быть может,

Досталась на долю и мне.

А нужно, дитя, мне того же,

Что многим в нашей стране.

Быть может, злейшая мука

Досталась на долю и мне».

( Ученик читает стихотворение)

Auf die Berge will ich steigen

Н.Неine

Auf die Berge will ich steigen,

wo die frommen Huetten stehen,

wo die Brust sich frei erschliesset,

und die freien Luefte wehen.

Auf die Berge will ich steigen,

Wo die dunklen Tannen ragen,

Baeche rauschen, Voegel singen,

Und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Saele,

Glatte Herren, glatte Frauen!

Auf die Berge will ich steigen,

Lachend auf euch niederschauen.

Путешествие по Гарцу.

(Перевод Вл.Разумовского)

Я хочу подняться в горы,

Где дымки костров сияют,

Где груди дышать свободно,

И свободный ветер веет.

Я хочу подняться в горы,

К елям темным и могучим,

Где звенят ручьи и птицы,

Горделиво мчатся тучи.

Мир вам, гладкие покои,

Люди с гладкими сердцами!

Я хочу подняться в горы

И смеяться там над вами.

Приложение. Слайд №16

(Звучит песня о Лорелей на стихи Г.Гейне и музыку Фридриха Зельхера)

Приложение. Слайд №17

( Ученик читает стихотворение)

Лорелея

(Перевод А. Блока)

Не знаю, что значит такое,

Что скорбью я смущен,

Давно не дает покою

Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,

И Рейна тих простор,

В вечерних лучах алеют

Вершины дальних гор.

Над страшной высотою

Девушка дивной красы

Одеждой горит золотою,

Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем

И песню поет она;

В ее чудесном пеньи,

Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой

Дикой тоской полонит,

Забывая подводные скалы,

Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка знаю,

Погибнут среди зыбей,

И всякий так погибает

От песен Лорелей.

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,

dass ich so traurig bin,

ein Maerchen aus alten Zeiten,

das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl und es dunkelt,

und ruhig fliesst der Rhein;

der Gipfel des Berges funkelt

im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet

dort oben wunderbar,

ihr goldnes Geschmeide blritzet,

sie kaemmt ihr goldnes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,

und singt ein Lied dabei:

das hat eine wundersame,

gewaltige Melodiei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

ergreift es mit wildem Weh;

er schaut nicht die Felsenriffe,

er schaut nur hinauf in die Hoeh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

am Ende Schiffer und Kahn;

und das hat mit ihrem Singen

die Lorelei getan.

>СТИХИ О ЛЮБВИ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Стихи о любви немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Ferdinand Freiligrath «O lieb’, solang du lieben kannst!..»

Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, —
Der andre aber geht und klagt.

Ferdinand Freiligrath (1810-1876)

Люби, пока любить ты можешь…

Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой.

О, сторожи, чтоб сердце свято
Любовь хранило, берегло,
Пока его другое любит
И неизменно и тепло.

Тем, чья душа тебе открыта,
О, дай им больше, больше дай!
Чтоб каждый миг дарил им счастье,
Ни одного не отравляй!

И сторожи, чтоб слов обидных
Порой язык не произнес;
О боже! он сказал без злобы,
А друга взор уж полон слез!

Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой!

Вот ты стоишь над ней уныло;
На грудь поникла голова;
Всё, что любил, — навек сокрыла
Густая влажная трава.

Ты говоришь: «Хоть на мгновенье
Взгляни; изныла грудь моя!
Прости язвительное слово,
Его сказал без злобы я!»

Но друг не видит и не слышит,
В твои объятья не спешит.
С улыбкой кроткою, как прежде,
«Прощаю всё» не говорит!

Да! ты прощен… но много, много
Твоя язвительная речь
Мгновений другу отравила,
Пока успел он в землю лечь.

Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой!

Фердинанд Фрейлиграт
Перевод А. Н. Плещеева

Heinrich Heine «Si liebten sich beide, doch keiner…»

Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.

Heinrich Heine (1797—1856)
«Die Heimkehr», 1823-1824

Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.

Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.

Генрих Гейне
Перевод Афанасия Фета

Heinrich Heine „Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…“

Heinrich Heine (1797-1856)

Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.

Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.

Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.

Генрих Гейне
Перевод Алексея Апухтина

Bertolt Brecht «Nur eines möcht ich nicht: daß du mich fliehst…»
Sonett Nr. 19

Du weißt es: wer gebraucht wird, ist nicht frei.
Ich aber brauche dich, wie’s immer sei.
Ich sage ich und könnt auch sagen wir.

1939
Bertolt Brecht (1898-1956)

Одно прошу: не избегай меня…

Одно прошу: не избегай меня.
Твое рукопожатье — мне отрада.
Ты стал глухим? Тебя мне слышать надо.
Ты стал немым? Твой дух — моя броня.

Ты стал слепым? К себе в поводыри
Прими меня, твоим я буду взглядом.
Позволь, как прежде, быть с тобою рядом,
Как прежде, мне доверье подари.

Не говори: «Я ранен, я калека!»
Поддержки не чурайся, как чумы.
Неверье недостойно человека.

Тот несвободен, кто другому нужен.
Я без тебя во мраке безоружен.
Но я не только я. Я — это мы.

Бертольт Брехт
Перевод Е. Эткинда

Johann Wolfgang von Goethe «Neue Liebe, neues Leben»

Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)

Новая любовь — новая жизнь

Что с тобой вдруг, сердце, стало?
Что ты ноешь? Что опять
Закипело, запылало?
Как тебя растолковать?
Всё исчезло, чем ты жило,
Чем так сладостно грустило!
Где беспечность? где покой?..
Ах, что сделалось с тобой?

Расцветающая ль младость,
Речи ль, полные душой,
Взора ль пламенная сладость
Овладели так тобой?
Захочу ли ободриться,
Оторваться, удалиться —
Бросить томный, томный взгляд!
Ах! я к ней лечу назад!

Я неволен, очарован!
Я к неволе золотой,
Обессиленный, прикован
Шелковинкою одной!
И бежать очарованья
Нет ни силы, ни желанья!
Рад тоске! хочу любить!..
Видно, сердце, так и быть!

Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод В. А. Жуковский (1783-1852)
1818

Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»

II
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.

Heinrich Heine (1797—1856)

Лорелея

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Генрих Гейне
Перевод Александра Блока

Friedrich Rückert «Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke»

Friedrich Rückerts (1788-1866)

Пойми любовь! Ищи во взорах милой
Небесных благ, а не земных страстей;
Чтобы святой душа окрепла силой
И не погас бы луч звезды твоей!

Пойми любовь! Найди в очах прекрасной
Не огнь пылающий, но мирный свет,
Чтоб он тебе служил лампадой ясной,
А не спалил бы жизнь твою, поэт.

Пойми любовь! Восторгами любезной
Ты не окуй себя, но окрыли,
Чтоб гостем быть обители надзвездной,
А не рабом обманчивой земли.

Фридрих Рюккерт
Перевод Каролины Павловой

Friedrich Gottlob Wetzel „Abschied“

Friedrich Gottlob Wetzel (1779-1819)

Расставанье

Ты спишь еще, а мне расстаться
Судьба велит, влечет меня,
Как долго буду я скитаться
И горевать – не знаю я.

Еще звезда стоит высоко,
И спит прекрасная земля,
Светило дня еще далеко.
Прости, прости, звезда моя.

Ее одежда здесь – целую
Ее одежды легкий край.
Прощай, тебя я именую
Мой свет очей, мой друг, прощай!

Я мчуся вдаль с моим стремленьем
Без остановок на пути.
Вы, птицы, оглушайте пеньем,
Ты, ветер, вой, и, лес, шуми!

Взглянуть назад – иль удержаться?
Здесь дом исчезнет меж ветвей,
Хоть взгляд – не в силах так расстаться! —
И руки простираю к ней.

Еще раз: темно пред глазами.
Прости, прекрасный ангел мой;
Не видно дома меж древами,
Я мчусь засохшею тропой.

Фридрих Готлоб Вецель
Перевод К. Аксакова

Friedrich Schiller „Elegie an Emma“

Aber wie des Sternes Pracht
Ist es nur ein Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,

Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kanns vergänglich seyn?

Was dahin ist und vergangen,
Emma, kanns die Liebe seyn?
Ob der Liebe Lust auch flieht,
Ihre Pein doch nie verglüht.

Friedrich Schiller (1759—1805)

К Эмме
Из Шиллера

Туман далёкий затмевает
Былую радость навсегда,
И только взор ещё пленяет
Одна прекрасная звезда;
Но звёзды прелестью своей —
Лишь блеск один во тме ночей.

Когда б ты в гробе охладела,
Уснула непробудным сном, —
Тобой тоска б моя владела,
Жила бы в сердце ты моём;
Но, ах! собою свет пленя,
Ты в нём живешь не для меня!

Иль сладость нежности сердечной,
О Эмма! можно позабыть?
Тому, что гибнет, что не вечно,
О Эмма! как любовью быть?
Ужель огонь её святой
Исчезнет, будто жар земной!

Фридрих Шиллер
Перевод И. И. Козлова

Gottfried Benn «Auf deine Lider senk ich Schlummer…»

Um deine Züge leg ich Trauer,
um deine Züge leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Gottfried Benn (1886–1956)

Твоим ресницам шлю дремоту
И поцелуй твоим губам,
А ночь мою, мою заботу,
Мою мечту несу я сам.

В твоих чертах мои печали,
Любовь моя в твоих чертах,
И лишь со мною, как вначале,
Ночь, пустота, смертельный страх.

Слаба ты для такого гнета.
Ты пропадешь в моей судьбе.
Мне ночь для моего полета,
А поцелуй и сон тебе.

Готфрид Бенн
Перевод В. Микушевича

Johann Wolfgang von Goethe „Nähe des Geliebten“

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)

Близость любовников
Блеснет заря, и все в моем мечтаньи
Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчаньи
Сребрит луна.

Я зрю тебя, когда летит с дороги
И пыль, и прах
И с трепетом идет прошлец убогий
В глухих лесах.

Мне слышится твой голос несравненный
И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживленной
Меня зовет.

Я близ тебя; как не была б далеко,
Ты все ж со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
Я был с тобой!

Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод А. Дельвига

Стихи на немецком с переводом: что учить в первую очередь

Стихи на немецком с переводом: что учить в первую очередь — кому и зачем нужно учить стихотворения на немецком? почему важно правильно выбрать произведение? как начать разучивать текст? Обо всё этом читайте в нашей статье!
В начальной школе мы учили стишки про времена года, про косолапого мишку, про Таню, которая уронила мячик. В старшем звене нам доставались поэмы про любовь, войну, душевные метания, но так или иначе, нас постоянно подталкивали к заучиванию рифмованного текста. Всё потому, что стихотворения играют большую роль не только в развитии эрудиции, на самом деле, они очень важный языковой тренажёр! В статье разбираемся в том, какие бывают стихи и как выбрать произведение под свой уровень немецкого языка.

Из этого выйдет толк!

Доказанный факт: учить стихи на иностранном языке — занятие трудное, но очень полезное. Существует несколько причин, почему вечером вам стоит открыть сборник стихотворений и начать учить одно из них.
✅ Восприятие на слух
И в родном, и в иностранном языке стихотворения выполняют значимую функцию: они помогают адаптироваться к быстрому произношению, которое характерно для разговорной речи. Рифма, которой отличается поэзия, подсказывает следующее слово, поэтому рифмованные тексты в разы легче запомнить, чем отрывки прозы.
✅ Курс на иностранные слова
Учить слова проще, когда они разбиты на темы. То есть, когда в лексике есть какой-то порядок, то и мозгу легче понять, к какой области относится группа слов, чтобы закрепить за ними место в долговременной памяти. Кроме того, что слова в стихотворениях, особенно базового уровня, объединены одной темой, они произносятся в такт. Это тоже помогает запоминать новые выражения быстрее.
Ещё один плюс стихотворений — эмоции. Благодаря тому, что поэзия чаще всего экспрессивна, она задаёт определенное настроение. Как известно, всё, что вызывает у нас эмоции намного глубже оседает в нашей памяти и без всякой зубрёжки.
✅ Произношение
Чтобы выучить даже небольшое стихотворение, нам нужно прочитать его вслух много раз. В это время активно работают визуальная и слуховая память, которые помогают новым выражениям зацепиться в голове. Кстати о том, как правильно учить новые слова и выражения читайте в нашей статье про мнемотехнику. Так, незаметно для себя мы запоминаем не только иностранные слова, но и то, как они пишутся и звучат.

Каждый раз, когда вы будете читать кому-то выученное стихотворение на немецком, вы будете отрабатывать его произношение, а значит, тренировать собственную устную речь.

Всех мастей и красок

После того, как вы осознали всю пользу немецкой поэзии, вам пора подобрать для себя стихотворение. Конечно, они бывают разные. Ориентироваться нужно на два базовых критерия: ваш уровень немецкого языка и ту академическую цель, которую вы можете достичь благодаря стихотворению. Начнём со второго пункта.
В целом, поэзию на иностранном языке можно разделить на четыре группы:

✏ Детские стишки (они простые, и в них поднимаются соответствующие возрасту темы);
✏ Взрослая поэзия (лёгкая и трудная, в зависимости от уровня языка);
✏ Грамматические/лексические стихи (написанные не поэтами, а лингвистами. В самих произведениях отрабатываются конкретные правила либо они помогают выучить какую-то лексическую тему);
✏ Переведённые на немецкий стихотворения поэтов из других стран, в том числе из России.

Самый оптимальный вариант — это начинать с простых стихотворений, написанных изначально на немецком языке. Специализированные стишки (грамматические) стоит искать только тогда, когда вы хотите отработать какую-то конкретную тему, а к переводам лучше относится насторожено.
Дело в том, что перевод — это всегда искусственная конструкция, и если ваша цель — именно понимание языка, его мелодичности, его стилистики, то начинать нужно с оригинальной поэзии. А к переводам переходить уже после освоения немецкоязычных произведений.

Перевод и понимание смыслов немецкой поэзии

Очень важной задачей является ещё и само понимание произведения. Когда вы нашли приятный по звучанию текст, вам нужно его перевести. В переносе поэтического смысла на родной язык всегда обнаруживается наибольшее количество проблем и ошибок: ведь автор не старается угодить иностранцу. Его главная цель — это ритм, рифма, так что в стихотворении могут встречаться редкие слова, сокращения, любые, в том числе устаревшие формы существительных и глаголов.
Мы советуем переводить произведение в два этапа: сначала выделить знакомые выражения и перевести со словарём все новые слова — так вы наиболее эффективно поработаете над своим словарным запасом. Вторым шагом вы должны постараться собрать все смыслы вместе — если вы не можете понять, что же имел в виду поэт не расстраивайтесь, это возможно, так как в стихотворении встречаются метафоры, скрытые смыслы и аллюзии.

Порой только носитель языка может до конца разобраться в хитросплетениях авторской мысли. Если вы попали в такую ситуацию, то поищите профессиональный перевод. Кроме того, если вы только начинаете изучать немецкий язык, то постарайтесь заранее выбирать те произведения (часто это популярные стихи) у которых гарантированно есть заверенный перевод.

Выбрать точно под уровень

В родном языке вы подбираете стихотворения по смыслам, по стилю автора, так как в совершенстве владеете лексикой. Но когда вы переходите к иностранной поэзии, то обязаны обращать внимание на соответствие произведения и собственных языковых способностей. Мы подготовили для вас несколько примеров того, каких авторов и какие стихи лучше выбирать на каждой ступени языка.
А1/2: базовые знания языка
Ваше идеальное стихотворение: посвящено нейтральной теме (природе, праздникам), состоит из одного-трёх четверостиший с частыми повторениями, написано не позже XIX века (чем моложе, тем лучше).
Примеры:
***
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.
Eduard Mörike (1804-1875)
***
April, April, der weiß nicht was er will.
Mal Regen und mal Sonnenschein,
Dann schneit’s auch wieder zwischendrein.
April, April, der weiß nicht was er will.
Nun seht, nun seht, wie es wieder stürmt und weht.
Und jetzt, oh weh, oh weh,
Da fällt auch dicker Schnee.
April, April, der weiß nicht was er will.
***
Ещё мечтают лес и поле,
В тумане мир ещё лежит.
Но занавес падёт мгновенно:
Взгляни, как прояснилось небо!
Как мир смиренно увядая,
Он тёплым золотом блестит…
Эдуард Мёрике (1804-1875)
***
Апрель, апрель, то вьюга, то капель.
То дождь, то солнце светит,
А то вдруг снег пойдет.
Апрель, апрель, то вьюга, то капель.
Смотрите, смотрите, как снова бушует ветер.
А вот теперь, ну как назло,
Опять сугробы намело,
Апрель, апрель, то солнце, то метель.
Кроме стихотворений, хорошей практикой будут простые песни, например, традиционная «O Tannenbaum»:
***
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wie grün sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat
nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
***
О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!
Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.
О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!
О ёлочка, о ёлочка,
Ты мне очень нравишься!
Сколько раз уже
не только в рождественскую пору
Ты меня восхищала!
О ёлочка, о ёлочка,
Ты мне очень нравишься!
Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.
О ёлочка, о ёлочка,
Твой наряд хочет научить меня чему-то:
Надежде и постоянству —
Придаёт смелости и силы всегда!
О ёлочка, о ёлочка,
Твой наряд хочет научить меня чему-то!
Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.
О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!
Песенку можно даже пропеть, тогда текст будет ещё более звучным и запоминающимся!
B1/2: Продвинутые знания языка
На этой ступени вы уже можете переходить к более сложным произведениям: небольшим, но с подтекстом, в том числе, делать первые шаги в сторону немецкой классики.
Ваше идеальное стихотворение: затрагивает социальные темы (любовь, жизнь, поиски себя, борьбу, войны и т.д.), содержит более сложную лексику (не задерживаетесь на простых рифмах, стихи — это в первую очередь развитие вашего словарного запаса), состоит из одного-пяти четверостиший в зависимости от авторского стиля (простой он или витиеватый).
Примеры:
***
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Heinrich Heine
***
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug’ ich aus freier Welt
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig, himmelan,
Begegnen unserm Lauf.
Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! So gold du bist;
Hier auch Lieb’ und Leben ist.
Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.
Johann Wolfgang von Goethe
***
Der Abend, der sich in die Nacht verblutet,
Rührt deine Seele stets mit gleicher Frage,
Denn täglich wehst du mit dem toten Tage
Ins Dunkel weiter, das die Welt umflutet,
Bist eingefangen in dem stummen Ringe,
Ein flackernd Licht im kalten Sternenraume,
Und spürst nur, horchend aus verwirrtem Traume
Die nahe Flut der unnennbaren Dinge.
Nimmst du ein einzeln Ding aus deinem Leben
Und wiegst es prüfend in der hohlen Hand,
Du fühlst darin das große Dunkel beben,
Und jedes ist zu neuen Wundern Welle,
Und fast schon nahe jenem letzten Strand,
Doch Weg ist alles: keines ist die Schwelle.
Stefan Zweig
***
Письмом со мной напрасно
Пытаешься порвать.
Любви тускнеют краски,
Но от нее сбежать
Нельзя, пусть так богато.
Исписаны листы
Я все же верю свято:
Не сожжены мосты
Генрих Гейне
***
Свободы кровь и дух добра
Тяну в себя я всё сильней.
Природа искренне щедра
И нежит на груди своей!
Волна вздымает вёслам в такт
Попеременно бот
И горы, в шапках-облаках,
Приветствуют наш ход.
Мысли смыкают очи младые:
Или вернутся мечты златые?
Прочь! — сладкой дрёме так прикажу я.
Жизнь и любовь только здесь нахожу я!
А на волнах играют
Звёзды дрожащим фронтом.
Мягкий туман глотают
Дали за горизонтом;
Утренний бриз окрыляет
Тенью укрытую бухту.
Озеро отражает
Сады созревающих фруктов.
И.В. фон Гёте
***
Чтит вечер ночь кровавой зарёй,
Вопросом вечным душу истязая,
Поскольку, с днём покойным ускользая,
Летишь в миры, окутанные тьмою,
Ты в холоде пространств, среди просветов
Молчащих звёзд, — взволнованным мерцанием —
И чувствуешь, прислушавшись
к мечтаниям,
Прилив незабываемых предметов.
Ты осязаешь: вот одна вещица,
Реальная в твоей руке пустой,-
В ней тьма дрожит и с нею единится
И каждая – сокровищница знаний
И ближе к берегу с волной очередной,
Но путь есть всё, у истины нет граней.
Стефан Цвейг
Конечно, вы можете учить слова полюбившихся песен, тем более, что на второй ступени вам доступен более широкий словарный запас, вы с большей вероятностью поймёте подтексты немецкой поп или рок музыки, о которой можете также почитать в нашей статье.
C1/2: Высокий уровень владения языком
Как ни странно, но стихотворения полезны и тем, кто уже отлично знает немецкий язык. Дело в том, что заучивание поэтических строк — это в первую очередь практика. Кстати, о том, как ещё можно практиковать свои знания читайте в нашей полезной инструкции! Чем выше вы поднимаетесь по языковой лестнице, тем больше слов в вашем запасе, но не все они стоят в рядах активного резерва. Стихотворения в таком случае помогают вспоминать некоторые выражения, которые давно забылись бы без регулярного повторения. Речь идёт в первую очередь о редко употребляемых словах и сочетаниях.

Ваше идеальное стихотворение: написано на волнующую вас тему (интерес и положительные эмоции — лучшие друзья активного словарного запаса), содержит сложные грамматические/лексические/синтаксические конструкции (если стихотворение слишком простое, то вам быстро наскучит его повторять. Бросайте себе вызов философскими, витиеватыми произведениями с большим количеством смыслов и загадок), состоит из трёх и более четверостиший.

Вы уже легко можете учить стихотворения разных эпох. Естественно, что более старые произведения отличаются по стилю языка, в них могут содержаться устаревшие слова, но на третей ступени вы уже готовы к освоению этих рубежей. То же самое и с переводными стихотворениями: ваших знаний, опыта уже достаточно для того, чтобы понять и оценить грамотный перевод.
Примеры:
***
O, Tierchen, das mit Munterkeit
Vor meines Mädchens Fenster springet
Und dem sie selbst voll Sorgsamkeit
Im weißen Händchen Futter bringet,
Das Sprünge macht wie Pantalon,
Durch seine Späße sie vergnüget
Und seiner Drolligkeit zum Lohn
Von ihr geliebt im Schoße lieget,
Das an ihr hängt, dem Busen nah,
Und ihre Rosenwangen lecket
Und das oft viele Reize sah,
Die meinem Späherblick verstecket.
Sonst bin ich wohl vom Neide frei,
Doch hier da muß ich dich beneiden,
Sie koset dich und liebt dich treu,
Bei mir verhöhnt sie meine Leiden.
O lächelte mir doch das Glück,
Ließ einen Tag mich in dich fahren,
Denn mich begnügte nicht ein Blick,
Sie würde Ledas Los erfahren.
Novalis
***
Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.
Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.
Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.
Ingeborg Bachmann
***
Зверёк весёлый у окна
Моей девчонки что-то просит.
Ему заботливо она
В ладони белой корм приносит.
Как Панталоне скачет он,
Она — в отличном настроении.
И за его потешность лон —
Хозяйки нежные колени.
К груди прижмётся головой,
Лизнёт пурпурные ланиты
И видит прелести порой,
Что от моих очей сокрыты.
Я прежде зависти не знал —
Теперь терзаюсь, сердце рвётся.
Ты нежность ласк её познал,
А надо мной она смеётся.
Когда бы счастьем таким
Судьба однажды одарила —
Я б не довольствовался им,
Она бы Леду повторила.
Новалис
***
Война не будет объявлена,
просто проведена. Неслыханное
стало привычным. Герой
не явился на поле брани. Слабый
попал в зону огня.
Униформа наших дней – терпение,
знак отличия — неяркая звезда
надежды под сердцем.
Он будет награжден,
если ничего не произойдет,
если барабанный бой умолкнет,
если враг станет неразличим,
и тень укроет
вечное орудие неба.
Он будет награжден
за бегство от знамен,
за отвагу в дружбе,
за выдачу недостойных секретов
и невыполнение
позорных приказов.
Ингеборг Бахманн

Учите язык с удовольствием!

Учить стихотворения на немецком языке однозначно нужно. Это поможет вам выучить новые слова, попрактиковаться в переводе, отработать произношение, в конце концов, вы сможете познакомиться с иностранными авторами и прочитать в оригинале знаменитые произведения.

Ничего так не передает дух народа, как его язык, а в особенности, поэзия. «Языковое чутьё» развивается как раз такими маленькими шажками, как выученный стих, прочитанная статья, книга, понятый фильм — всё вместе это работает на ваши достижения в немецком, которые даются не титаническими усилиями, а приходят с интересом и удовольствием.

Пополняем словарный запас!


Стихи для вас подбирала
Антонина Никулина, команда Deutsch Online

Стихи на немецком о любви

Известное стихотворение Гете в переводах Жуковского, Фета и Левика.

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ —
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
1775
ПЕРЕВОДЫ:

Что с тобой вдруг, сердце, стало?
Что ты ноешь? Что опять
Закипело, запылало?
Как тебя растолковать?
Всё исчезло, чем ты жило,
Чем так сладостно грустило!
Где беспечность? где покой?..
Ах, что сделалось с тобой?
Расцветающая ль младость,
Речи ль, полные душой,
Взора ль пламенная сладость
Овладели так тобой?
Захочу ли ободриться,
Оторваться, удалиться —
Бросить томный, томный взгляд!
Ах! я к ней лечу назад!
Я неволен, очарован!
Я к неволе золотой,
Обессиленный, прикован
Шелковинкою одной!
И бежать очарованья
Нет ни силы, ни желанья!
Рад тоске! хочу любить!..
Видно, сердце, так и быть!
1818

Сердце, сердце, что такое?
Что смутило жизнь твою?
Что-то странное, чужое, —
Я тебя не узнаю!
Всё прошло, что ты любило,
Всё, о чёмъ ты такъ грустило,
Трудъ и отдыхъ, — всё прошло, —
До чего уже дошло!
Иль тебя цвѣткомъ росистымъ
Эта дѣвственность чела,
Взоромъ кроткимъ, нѣжно-чистымъ,
Своевольно увлекла?
Вдругъ хочу отъ ней укрыться,
Встрепенуться, удалиться,
Но мой путь ещё скорѣй
Вновь, увы, приводитъ къ ней!
И меня на нити тонкой,
Безнаказанно шутя,
Своенравною ручонкой
Держитъ дѣвочка-дитя;
Красоты волшебной сила
Кругъ завѣтный очертила.
Что за странность — какъ во снѣ!
О, любовь, дай волю мнѣ!
1862

Новая любовь — новая жизнь

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?
Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.
Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!