Стоит над могилой

Не смотря на введенный у нас в конторе строгий контроль за целесообразным использованием инета, я не смог сдержаться и выложил фотки с очередных руин, посещенных в майские праздники:
Дело было так: мы с Дэном поехали по делам в район ст. «Зеленоградская» (Ярославское ш, в районе Кощейково). С дороги замечаем вот это здание:
…разумеется, паркуемся и заходим внутрь. По счастливой случайности — фотоаппарат опять со мной. Мы поднимаемся по лестнице:
И попадаем, видимо, в помещение бывшего пищеблока, на что указывают чудом сохранившиеся надписи на стенах:
…другие надписи, сделанные чуть позже, указывают на то, что происходит здесь сейчас:
…кстати, «наскальная живопись», обнаруженная нами, достойна отдельного рассказа. Начнем экскурсию с трогательного пожелания одного из доморощенных художников своим коллегам:
…потом, путешествуя по лабиринтам этого дома-призрака, я неоднократно мысленно присоединился к этому пожеланию. Вот, например, как выглядят там лифты:
…однако, мне очень понравился вот этот рисунок:
…который выгодно смотрелся на фоне стишков типа:
Я свою любимую
Из могилы вырою,
От..бу, помою
И опять зарою!
или
Я Вас любил, чего же толку?
Е..ся хочется, как волку…
Видно, что рисунок сделан в несколько штрихов, но, вместе с тем, четко отражает внешние особенности и даже характер изображенного животного. Я даже разместил его у себя на рабочем столе. (Прежде та же участь постигла фотку с грибочками).
Мы идем дальше. Поднимаемся по полуразрушенной лестнице все выше. Минуем холл, стены которого испещрены призывами малолетних нимфеток к их ровестникам мужского пола не пренебрегать эпиляцией. С трудом пробираемся мимо уроненного в лестничный пролет огромного железного ящика:
…и поднимаемся на крышу, где растут деревья толщиной в мою руку, а в лужах можно разводить зеркального карпа:
Постояв на крыше, мы, все еще находясь под впечатлением, едем домой.
Ниже приведены фотографии, призванные несколько сгладить деструктивизм вышевыложенных:
— был на кладбище, понравилось небо. Вообще, кладбище — ИМХО самое спокойное место, где хорошо посидеть и подумать о вечном.
— «рубились» с Дэном на «Нивке» в лесу близ Красноармейска. После получаса езды по дороге, где умерло бы большинство модных импортных джипов, мы внезапно наткнулись на лесное озеро. Чему и порадовались.
— ну, а когда мы выбрались из леса, то обнаружили этот закат. Им, с Вашего позволения, я и закончу этот фоторепортаж.

Не плачьте над могилою моей…

Спешу поделиться о том, что рассказала не так давно мне моя мама… Уж очень понравилось, запомнилось и засело ей в душу вот это стихотворение.. читаем….
Не плачьте над могилою моей…
//Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye)//
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Это стихотворение было прислано анонимным письмом на всеамериканский конкурс стихов в 1995 году. Оно заняло первое место. Автор так и не отыскался. Некоторые склонны приписывать это стихотворение к древнему источнику, возможно к индейскому эпосу.
Впоследствии выяснилось, что это стихотворение написала в 1932 году Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye).
***
Не плачь над могилой моей,
Я еще не уснул Я — не в ней.
Я – дыханье ветров на лугу,
Я – алмазный покров на снегу,
Я – на солнце созревшая рожь,
Я – нежный осенний дождь.
Как пробудишься ты ото сна,
Я – летящая вверх тишина,
Что на крыльях уносят грачи.
Я – горящие звезды в ночи.
Не плачь над могилой моей.
Я не умер еще. Я – не в ней.
***
Не плачьте над могилою моей —
меня там нет, я не уснула в ней!
Я — в дуновеньи ветра над землей,
в алмазных блестках на снегу зимой,
я — в солнечном от спелости зерне,
и дождь осенний шепчет обо мне.
Когда в тиши утра проснетесь вы,
я снизойду на вас из синевы
полетом птиц, встречающих зарю.
Я светом звездным сон ваш озарю —
так не роняйте слез
на мой могильный камень:
я не под ним!
Я не мертва. Я с вами…
из интернета

Версия длинная:

Над могилой моей не стой, не рыдай,

Я не в ней, я не сплю, так и знай.

Я средь тысяч ветров, поднимающих вой,

Я – кружащийся снег над тобой.

Я в дождях, по которым томится земля,

Я в пшенице, которую нежат поля.

Я – предутренняя тишина,

Я – порыва блаженства волна

От порхания птиц за окном.

Я – звезда твоя в небе ночном.

Я в цветке, что скорей распуститься спешит,

В тихой комнате, где ни души.

Я незрим среди птиц, что щебечут с ветвей,

Я живу в каждой маленькой вещи твоей.

Над могилой моей не плачь и не стой,

Я не там. Я не мёртв. Я с тобой.

Mary Elizabeth Frye. Do Not Stand At My Grave And Weep

Версия короткая:

Над могилой моей не стой, не рыдай,

Я не в ней, я не сплю, так и знай.

Я средь тысяч ветров, где простор голубой,

Я – алмазные вспышки снегов пред тобой.

Я – свет солнца на спелом зерне,

Нежный дождь на осенней стерне.

Когда утром проснёшься в тиши,

Я порыв, что в объятья спешит

От порхания птиц за окном.

Я – звезда твоя в небе ночном.

Над могилой не стой, не рыдай;

Я не здесь. Я не умер. Ты знай.

Mary Elizabeth Frye. Do Not Stand At My Grave And Weep

В 1995 Британскя радиовещательная корпорация БиБиСи провела опрос cреди своих слушателей, чтобы выявить какие стихотворения наиболее популярны у англичан. Совершенно неожиданно, опередив знаменитых английских поэтов Киплинга, Вордсворта, Теннисона, Питера Брука, самым популярным оказалось небольшое стихотворение «Do not stand at my grave and weep”.- не стоит плакать над могилою моей читать дальше

Только в 1998 году, благодаря усилиям известной журналистки Абигайл ван Бюрен (Abigail Van Buren), было установлено, что автором произведения является американка Мэри Элизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye, 1905 — 2004).

Мэри Элизабет Фрай, домохозяйка и цветовод, написала это стихотоворение в 1932 г. под впечатлением от участи молодой еврейской девушки из Германии, Маргарет Шварцкопф (Margaret Schwarzkopf ), которая была озабочена судьбой своей матери, остававшейса в фашистской Германии. Когда мать умерла, горюющая Маргарет Шварцкопф сказала Мэри, что она никогда не сможет пролить слезу на могиле матери. Вдохновение настигло Мэри, и она немедленно написала стихи на обычном коричневом пакете для покупок. Она нигде не печатала эти стихи, а раздавала всем, кто попросит.

Сама Мэри Элизабет Фрай (в девичестве Мэри Элизабет Кларк) родилась в Дэйтоне, Огайо, в 1905 г, в 3 года осиротела. В 1927 году вышла замуж за Клода Фрай, владельца небольшого бизнеса. Мэри Элизабет Фрай не получила формального образования, но была заядлым читателем. Она писала другие стихи, но они не вышли за пределы ее семейного круга.

несколько переводов

Над могилой ты слез не лей

Меня нет там, не сплю я в ней.

Я есть тысяч ветров бег.

Я есть в блестках алмазных снег,

Я есть солнечный свет в зерне.

Я есть ласковый дождь в окне.

А пробудишься ото сна,

Птичьей стаей вспорхну с окна,

Чтоб кружить пред тобой в ночи.

Я есть яркой звезды лучи.

Над могилой не стой в слезах,

Меня нет там, и я не прах.

(перевод Михаил Абрамов)

не стоит плакать над моей могилой

там нет меня там спать я не могу

я ветром полечу с весною милой

сверкну алмазами на выпавшем снегу

я буду солнцем морем хлебом свежим

приду к вам шелестом осеннего дождя

прекрасным ранним утром буду вашим

и легкой чайкой взмыв под небеса

я буду в ваших мыслях вашей силой

заездой вечерней буду с вами я

не стоит плакать над моей могилой

там нет меня ведь я не умерла

Не плачьте над могилою моей —

Меня там нет, я не уснула в ней!

Я — в дуновеньи ветра над землей,

В алмазных блестках на снегу зимой,

Я — в солнечном от спелости зерне,

И дождь осенний шепчет обо мне.

Когда в тиши утра проснетесь вы,

Я снизойду на вас из синевы

Полетом птиц, встречающих зарю.

Я светом звездным сон ваш озарю —

Так не роняйте слез

на мой могильный камень:
я не под ним
я не мертва
я с вами..

Не плачьте над могилою моей… Два варианта перевода.

//Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye)//
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Это стихотворение было прислано анонимным письмом на всеамериканский конкурс стихов в 1995 году. Оно заняло первое место. Автор так и не отыскался. Некоторые склонны приписывать это стихотворение к древнему источнику, возможно к индейскому эпосу.
Впоследствии выяснилось, что это стихотворение написала в 1932 году Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye).
***
Не плачь над могилой моей,
Я еще не уснул Я — не в ней.
Я – дыханье ветров на лугу,
Я – алмазный покров на снегу,
Я – на солнце созревшая рожь,
Я – нежный осенний дождь.
Как пробудишься ты ото сна,
Я – летящая вверх тишина,
Что на крыльях уносят грачи.
Я – горящие звезды в ночи.
Не плачь над могилой моей.
Я не умер еще. Я – не в ней.
***
Не плачьте над могилою моей —
меня там нет, я не уснула в ней!
Я — в дуновеньи ветра над землей,
в алмазных блестках на снегу зимой,
я — в солнечном от спелости зерне,
и дождь осенний шепчет обо мне.
Когда в тиши утра проснетесь вы,
я снизойду на вас из синевы
полетом птиц, встречающих зарю.
Я светом звездным сон ваш озарю —
так не роняйте слез
на мой могильный камень:
я не под ним!
Я не мертва. Я с вами…