Мгновение остановись ты прекрасно

Остановись, мгновенье, ты прекрасно…

Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем.
Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!
О, как прекрасно ты, повремени!
Воплощены следы моих борений,
И не сотрутся никогда они» .
И это торжество предвосхищая,
Я высший миг сейчас переживаю.
Смысловые нюансы договора, который Фауст заключает с Мефистофелем, ускользают от любого поэтического перевода, и потому их лучше передать прозой. Фауст говорит Мефистофелю:
«Если (когда) я скажу мгновению: Но продлись (продлись же), ты так прекрасно! — тогда ты можешь заковать меня в цепи (наложить на меня оковы), тогда я охотно погибну! (буквально: охотно пойду в бездну!)».
Мы видим, что пресловутое «остановись, мгновенье» стало в русском языке крылатым выражением по недоразумению.
Немецкое «verweilen» означает «задерживаться», «медлить», «длиться», но никак не «останавливаться».
Правда, в последующих строках речь действительно идет о прекращении времени: «Тогда пусть пробьет колокол мертвых, тогда ты (Мефистофель) свободен от своей службы, часы пусть остановятся, стрелка опадет, и да пройдет (прейдет) для меня время».
В этих строках явно прочитывается апокалиптическое «времени уже не будет», в чем клянется ангел (Откр. , 10, 6). Но Фауст вступает в договор с Мефистофелем, очевидно, не ради остановившихся часов и не ради конца времен, так как такой конец все равно наступит.
Фауст рискует своей душой ради мгновения, которому стоит сказать: «Продлись», поскольку оно не просто прекрасно, а так прекрасно (прекрасно как никогда?) .
Этот культ мгновения во времена Гете был еще нов и непривычен для европейского сознания.
Роман Волчкевич 29.03.2016 04:03 • Заявить о нарушении

Откуда выражение «Остановись мгновенье, ты прекрасно»

Остановись мгновенье, ты прекрасно («Verweile doch! Du bist so schon!») — поэтические строки из трагедии Иоганна Вольфганга Гёте (1749—1832) «Фауст»

Часть 1, сцена 4 «Кабинет Фауста»

…Когда воскликну я ‘Мгновенье,
Прекрасно ты, продлись, постой!’
Тогда готовь мне цепь плененья,
Земля разверзнись подо мной!
Твою неволю разрешая,
Пусть смерти зов услышу я —
И станет стрелка часовая…

Речь идёт о договоре Фауста и Мефистофеля о союзе, когда Мефистофель обещает Фаусту «позабавить Своим искусством! Доставить
Чего ещё никто не ведал из людей!», а тот «Тебе … рабом Готов я быть, (чтобы) быть (наконец) доволен собою (и) обманутым чувственным восторгом»

Часть 2, сцена 5 «Большой двор перед дворцом»

«Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной
Дитя, и муж, и старец пусть ведёт,
Чтоб я увидел в блеске силы дивной
Свободный край, свободный мой народ!
Тогда сказал бы я: мгновенье!
Прекрасно ты, продлись, постой!..»

Это предсмертный монолог Фауста. Далее он умер, положен в гроб, который ангелы унесли на небо

Выражение «Остановись, мгновение, ты прекрасно» обычно используется в прямом смысле: когда хочется подольше наслаждаться отпущенными мгновениями счастья, красотой, радостью, довольством

«Фауст»

В основу сюжета своей трагедии Гете положил легенду о человеке, продавшем свою душу чёрту (Мефистофелю) за обещенные ему последним земные блага. Создавал поэт произведение около 60 (!) лет, переделывая, дополняя его. Первая часть была впервые опубликована в 1808 году, вторая — в 1832 году, уже после смерти автора. «Фауст» считается главным произведение Гёте.

Крылатые выражения из «Фауста»

  • «Остановись, мгновение, ты прекрасно»
  • «Лишь тот достоин счастья и свободы, кто каждый день за них идет на бой»
  • «В ком больше силы — тот и прав»
  • «Искусство вечно, жизнь коротка»
  • «Нужда сильнее, чем закон»
  • «Связаться с дураком и сатане накладно»
  • «Да, хорошо, конечно, где нас нет»
  • «Бояться горя – счастия не знать»

«Всегда желанье с разумом боролось,
Довольство не спасает от фантазий,
В привычном счастье есть однообразье,
Дай людям солнце — захотят на полюс» (Часть 2, сцена 1 «Фурии»)

«Остановись, мгновенье!»: Как много нового в знакомых нам вещах…

Прикупив кружку с цитатой Гете «Verweile doch! Du bist so schön!“, я решила заняться давно беспокоившим меня вопросом несхожести этой фразы в оригинале с эквивалентом на русском языке.

Считается, что она переводится: «Остановись, мгновение, ты прекрасно!». Высказывание давно уже превратилось в крылатое выражение.

Цитируя его, большинство источников и справочников ссылается на «Фауста» Гете, часть первую, строку 1700.

На первый взгляд, все верно. Но дело в том, что в оригинальном тексте «Фауста» и его переводах на русский место это звучит несколько иначе.

Оригинал: «Werd ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! Du bist so schön!»

В переводе Бориса Пастернака: «Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье! О как прекрасно ты, повремени!»

В переводе Николая Холодковского: «Тогда сказал бы я: мгновенье! Прекрасно ты, продлись, постой!»»

Каким же образом несколько предложений в «Фаусте» сложились одно компактное крылатое «Остановись, мгновение, ты прекрасно!»?

Небольшое литературное расследование показало, что на самом деле фраза эта заимствована из стихотворения «Genio Loci» поэта и переводчика Александра Яхонтова.

Стихотворение написано в 1884 году и посвящено Царскосельскому Лицею и, в частности, бюсту Александра I с надписью genius loci (что в переводе с латыни означает «дух места». Выражение применимо к людям, ревностно оберегающим неповторимую атмосферу места). Бюст тот пропал, и остался только пьедестал.

Текст у Яхонтова следующий:

«Не испытуй грядущего напрасно, Мимолетящим благом дорожи И, на лету схватив его, скажи: «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»»

Последняя строка стихотворения – аллюзия на «Фауста», но не цитата из него.

Таким образом, автором афоризма «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» является не Иоганн Вольфганг фон Гете, а Александр Николаевич Яхонтов.